聯(lián)系電話:
0553-8398080
“茍日新,日日新,又日新”出自《禮記?大學(xué)》。意思是“如果能夠一天新,就應(yīng)保持天天新,新了還要更新。”強調(diào)人要及時反省和不斷革新。自從我進入公司的翻譯崗位后,對這句話更是深感贊同。翻譯是一個不斷學(xué)習(xí)的職業(yè)。這里的不斷學(xué)習(xí)除了外語能力,還包括許多其它專業(yè)領(lǐng)域的知識。
有一次在部門的品質(zhì)推進會上,一位領(lǐng)導(dǎo)在說到海外項目糾紛時,提到了一個日語的法律名詞——“準拠法”。平時自己對法律知識的掌握比較貧乏,一時找不到對應(yīng)的中文翻譯,原本就緊張的會議翻譯,加上遇到自己不會的詞,當場就卡頓了。好在領(lǐng)導(dǎo)跟我解釋了一下這個詞,總算是想方設(shè)法解釋通順了。會后我查了一下,對應(yīng)的中文是“準據(jù)法”,是指經(jīng)沖突規(guī)范指定援用來調(diào)整涉外民事法律關(guān)系雙方當事人權(quán)利與義務(wù)的特定國家的法律。類似的經(jīng)歷還有許多,比如說在早會上聽到財務(wù)部匯報的“紅沖發(fā)票”、工程部匯報的“汽輪機翻瓦”、采購部匯報的各種機電設(shè)備名稱等等,許多都是第一次聽到的專業(yè)詞匯。遇到不會的詞,首先會自己試著利用好翻譯工具進行查詢,如果是一些過于生僻的專業(yè)名詞,我們會先請教同事這個詞的意思,然后再請教日方翻譯其對應(yīng)的日語表達。為了勝任工作,我們只能在日常交流中不斷的積累,每遇到一個新事物新名詞就要及時的記錄、學(xué)習(xí),要刨根問底,每天都要更新自己的單詞庫。
翻譯人員需要不斷學(xué)習(xí)和提升自己的技能。語言是活的,是不斷變化的,翻譯人員需要持續(xù)學(xué)習(xí)新詞匯和語言變化。同時掌握翻譯工具和技術(shù),能夠提高工作效率和準確性。當我們克服這些困難,不斷更新自己的時候,翻譯帶給我們的驚喜也是巨大的。